Тише воды ниже травы предложение

М. Булгаков. Мастер и Маргарита. Гл.18. - Библиотека Название книги: Тише воды ниже травы предложение
Страниц: 146
Год: 2006
Жанр: Зарубежная

Выберите формат:




Выберите формат скачивания:

fb2

344 кб Добавлено: 17-дек-2017 в 07:12
epub

467 кб Добавлено: 17-дек-2017 в 07:12
pdf

2,4 Мб Добавлено: 17-дек-2017 в 07:12
rtf

503 кб Добавлено: 17-дек-2017 в 07:12
txt

510 кб Добавлено: 17-дек-2017 в 07:12
Скачать книгу



О книге «Тише воды ниже травы предложение»

Значение фразеологизмов состоит в том, чтобы придать эмоциональную окраску выражению, усилить его смысл.

Биться как рыба об лёд – настойчивые, но напрасные усилия, безрезультатная деятельность Буря в стакане воды – большие волнения по ничтожному поводу.

В переносном смысле) Нагнетать атмосферу – преувеличивать серьёзность ситуации Нельзя дважды в одну и ту же реку (воду) войти – можно снова войти в поток воды, но он уже не будет прежним, так в жизни нельзя повторить некоторые моменты, пережить их дважды Не мытьём, так катаньем – не одним, так другим способом, любыми средствами (добиваться чего-нибудь, досаждать кому-нибудь).


Выражение происходит из речи деревенских прачек Не солоно хлебавши – вернуться бесприбыльно Перебиваться с хлеба на воду – бедствовать, голодать Переливать (воду) из пустого в порожнее – заниматься однообразным бессмысленным занятием Перемывать косточки – злословить, сплетничать, судачить о ком-либо Переполнить чашу терпения – заставить нервничать Плыть по течению – подчиняться влиянию обстоятельств, ходу событий После дождичка в четверг – никогда. Тише воды, ниже травы – скромно, незаметно себя вести Умывать руки– отстраняться от чего-либо, снимать с себя ответственность за что-либо.


Фразеологизм связан с почитанием древними славянами бога Перуна (бога грома и молнии). У некоторых древних народов судьи и обвинители в знак своей беспристрастности совершали символический обряд: умывали руки.


Однако корни фразеологизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении1. Выразительность иных строится на игре антонимов: ни жив ни мертв, ни дать ни взять, ни богу свечка ни черту кочерга, более или менее; на столкновении синонимов: из огня да в полымя, ум за разум зашел, переливать из пустого в порожнее, вокруг да около.

Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы: шутка сказать (не шутку! ), что также способствует семантической неразложимости оборотов. Фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык. Фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно-разговорную окраску. Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову) (в языке нет устойчивых словосочетаний "потупить руку", "потупить ногу").


Перейти к следующей книге

Комментарии

  • Я щиро радію тому, що це не офіційне продовження "50ДДМС". Більшої фігні я в житті ще ніколи не читалаPoorly

  • очень понравилось это произведение. весело, интересный сюжет, хороший слог, адекватные ГГ-и. жалко что только одна книга автора сдесь выложена, с удовольствием прочитала бы и другие(если они есть)

  • Супер!!! Все романы этой писательницы настолько драматичны и в тоже время все герои очень земные люди со своими недостатками и скелетами в шкафу. Этот же роман наиболее лёгкий и ггероям не пришлось ждать годы чтобы воссоединиться. ❤️❤️❤️

  • Книжка неплохая - всё в ней в плепорцию. Но почему "ознакомительный фрагмент"??? Автор, Олег Данильченко, никогда не претендовал на авторское вознаграждение, даже не опубликовал номер своего счета для добровольных пожертвований (фигасе альтруизм) и все 3

Оставить отзыв